薛绍徽 Xue Shaohui (1866 – 1911)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
海病 |
Seekrank |
| |
|
| |
|
| 乘舟出沧海 |
Ich besteige ein Boot und fahre aufs Meer hinaus |
| 昼夜心轣轆 |
Tag und Nacht rollt mein Herz wie eine Seidenhaspel |
| 热血触肺肝 |
Heißes Blut wühlt meine Organe auf |
| 如转千钧轴 |
Als ob sie eine tausend Tonne Achse drehen müssten |
| 委顿复暝眩 |
Erschöpfung wechselt mit Übelkeit ab |
| 拥衾作蜷伏 |
In meine Decke gehüllt liege ich mit angezogenen Beinen |
| 有时坠枕惊 |
Mal falle ich vom Kopfkissen herunter und schrecke auf |
| 乡梦未由熟 |
Es ist mir nicht vergönnt, von meiner Heimat zu träumen |
| 有时喷珠玑 |
Mal speie ich Perlen aus |
| 淋漓泻飞瀑 |
Triefend nass strömt an mir ein fliegender Wasserfall herab |
| 口梗舌将枯 |
Mein Mund ist blockiert, meine Zunge nah am Vertrocknen |
| 禁方学避谷 |
Von geheimen Rezepten lernte ich, Getreide zu meiden |
| 乃知行路难 |
Jetzt verstehe ich „Des Lebens Reise ist schwer“ |
| 欲作歧途哭 |
Und möchte das Gedicht „Weinend auf einem Irrweg“ verfassen |
| 入江风力定 |
Als wir in den Fluss einfahren, legt sich der Wind |
| 侵晨起栉沐 |
Gegen Morgen wasche und kämme ich mich |
| 日影映船舷 |
Die Sonne spiegelt sich auf der Schiffseite wider |
| 江南烟树绿 |
In Jiangnan stehen die Bäume grün im Dunst |