薛绍徽 Xue Shaohui (1866 – 1911)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
海病 |
Seekrank |
|
|
|
|
乘舟出沧海 |
Ich besteige ein Boot und fahre aufs Meer hinaus |
昼夜心轣轆 |
Tag und Nacht rollt mein Herz wie eine Seidenhaspel |
热血触肺肝 |
Heißes Blut wühlt meine Organe auf |
如转千钧轴 |
Als ob sie eine tausend Tonne Achse drehen müssten |
委顿复暝眩 |
Erschöpfung wechselt mit Übelkeit ab |
拥衾作蜷伏 |
In meine Decke gehüllt liege ich mit angezogenen Beinen |
有时坠枕惊 |
Mal falle ich vom Kopfkissen herunter und schrecke auf |
乡梦未由熟 |
Es ist mir nicht vergönnt, von meiner Heimat zu träumen |
有时喷珠玑 |
Mal speie ich Perlen aus |
淋漓泻飞瀑 |
Triefend nass strömt an mir ein fliegender Wasserfall herab |
口梗舌将枯 |
Mein Mund ist blockiert, meine Zunge nah am Vertrocknen |
禁方学避谷 |
Von geheimen Rezepten lernte ich, Getreide zu meiden |
乃知行路难 |
Jetzt verstehe ich „Des Lebens Reise ist schwer“ |
欲作歧途哭 |
Und möchte das Gedicht „Weinend auf einem Irrweg“ verfassen |
入江风力定 |
Als wir in den Fluss einfahren, legt sich der Wind |
侵晨起栉沐 |
Gegen Morgen wasche und kämme ich mich |
日影映船舷 |
Die Sonne spiegelt sich auf der Schiffseite wider |
江南烟树绿 |
In Jiangnan stehen die Bäume grün im Dunst |